Sinoć Damira Imamovića

petak, 9. avgust 2024.

Iako za ovu pjesmu već postoji odličan prevod Aleksandra Hemona, na času smo je slušali i prevodili. Izazov je bio zadržati ritam i rimu. 

Sinoć

Sinoć mi se jedna javi tuga 

Što sa tobom ja izgubih druga 

Javi mi se pa me mori

Nema nikog da me razgovori

 

I jutros je pod jastukom bila 

Kao da je sinoć gnijezdo svila 

Javi mi se pa me mori

Nema tebe da me razgovoriš

 

Sutra ću ja ubrat’ buket ruža 

Pa na tvoja vrata rano doći 

Javi mi se jer to što ćutiš

To su od mog srca nepreboli.

Last night

 Sorrow came to me last night

In your place it sat all night 

Calling out to me, haunting 

Not a soul is here to comfort me

 

This morning it was under my pillow 

Wailing, like a bird nested in a willow

Calling out to me, haunting

You are not here to comfort me

 

Tomorrow I’ll pick a handful of roses 

Early I will come to your door 

Calling out to you, answer me

My heart will break forevermore.

 

Garrett

Garrett Howard, učenik

saradnik

Garrett je student komparativne književnosti na fakultetu Occidental u Los Anđelesu, Kalifornija. Preveo je sa ruskog na engleski rad Igora Pomeranceva i Meraba Mamardašvilija. Zanima ga prevođenje i izrazi identiteta u jeziku i književnosti. Ide na časove kod Lingvista od 2022. godine i proveo je tri ljeta u Sarajevu učeći jezik.

Comments

© 2015 lingvisti.ba All rights reserved.