Umjesto na pitanje Što ako Hrvati i Srbi imaju zajednički jezik[1], odgovorit ću, sanjajući bolji svijet, na preformulirano:
Kad bi hrvatski i srpski bili isto što i bosanski,
- Ne bi se u Hrvatskoj prevodilo sa bosanskog i na bosanski i ne bi se takvo prilagođavanje više plaćalo od prevoda sa engleskog.[2]
- Ne bi se u bosanskohercegovačkim institucijama svaki papir pisao, objavljivao i štampao u tri varijante.
- Ne bi u Hrvatskoj i Srbiji postojali sudski tumači za bosanski.[3]
- Ne bi niko ni u šali tražio prevodioca za svoj jezik na sudu za prekršaje.[4]
- EU acquis bi se preveo jednom za sve zemlje.
- Ne bi postojale odvojene katedre za hrvatski odnosno srpski u Poljskoj i drugdje u svijetu.[5]
- Ne bi postojale odvojene dopunske škole za djecu pripadnike/ce bh. dijaspore.
- Ne bi se više nikad nikome desilo što se desilo mom jednom učeniku koji je završio jedan nivo u Sarajevu, drugi u Novom Sadu, da je u Splitu bio vraćen na početni nivo jer ne govori standardnim hrvatskim jezikom.[6]
- Ne bi u Federaciji na tablama pored puta bili zacrnjivani ćirilični natpisi niti bi u Republici Srpskoj bili farbani latinični.
- Ne bi postojale dvije škole pod jednim krovom.
- Ne bi nastavnice hrvatskog jezika u Katoličkom školskom centru u Sarajevu, Zenici, Banjaluci itd. djeci koja se ne izjašnjavaju kao Hrvati i katolici ispravljale radove po hrvatskom standardu.[7]
- Ne bi se zloupotrebljavala Evropska povelja o regionalnim ili manjinskim jezicima za zaštitu srpskog jezika u Hrvatskoj, bosanskog u Crnoj Gori itd. nauštrb romske djece koja ne uče romski jezik u školi i nauštrb svih drugih manjina.
- Ne bi nikome naumpalo da titluje srpske filmove na hrvatski.
- Niti bi kome palo na pamet da Ježevu kućicu prilagođava hrvatskom standardu pod izlikom da je prilagođava djeci.[8]
- Hrvatski bi lingvisti koristili srpske izvore i citirali bosanske lingviste, srpski hrvatske itd.
- Postojala bi jedna Wikipedia, a ne četiri.[9]
- Ne bi bilo potrebe braniti bosanski jezik niti opravdavati crnogorski.
- Ne bi više niko pričao o njegovanju svoga jezika, o duhovima jezika i o jezičkom identitetu, o neraskidivoj vezi teritorije, krvi i jezika.
Ne bi se njegovala svoja tradicija, ne bismo se jezikom dijelili, nego bismo se sporazumijevali i radili na tome da svi živimo bolje.
[1] Kao uvodno izlaganje, ovaj tekst je pročitan 20. 5. na regionalnoj konferenciji Jezici i nacionalizmi u Splitu u organizaciji Udruge Kurs, Udruženja Krokodil, Centra za građansko obrazovanje i PEN Centra BiH.
[2] Niti bi se takvo prilagođavanje uopće zvalo prijevodom. (Da ne bih reklamirala prevoditeljske agencije, sami prosurfajte cijene prevoda sa bosanskog i na bosanski u, naprimjer, Zagrebu.)
[3] U Bosni i Hercegovini, s obzirom na to da su bosanski, hrvatski, srpski zvanični jezici, ne postoje sudski tumači tako da sporni dokument morate ”prevesti” i dobro platiti u Hrvatskoj odnosno Srbiji.
[4] Naprimjer, u Užicu i Novom Pazaru.
[5] Naprimjer, u Poznanju. Kao jedan studijski predmet, bosanski, hrvatski, srpski uči se u Arizoni, naprimjer. U Parizu je ”priznat” i crnogorski.
[6] Niti biste u Zagrebu mogli učiti ”bošnjački” i srpski kao strane jezike.
[7] Niti bi bilo moguće zamisliti nekakve ”nacionalne” planove i programe.
[8] Evo kako se Stjepan Babić pravda.
[9] Današnja srpskohrvatska bi mogla poslužiti kao model.
Comments