Poštovani profesore Riđanoviću,
U odgovoru na moj blog-post povodom promocije Vaše knjige „Bosnian for Foreigners“ optužili ste me da sam Vas tendenciozno omalovažila.
To ste učinili služeći se sredstvima koja Vam ne idu na čast i daleko su ispod ugleda koji ste svojim doprinosom lingvistici stekli:
-
Namjerno previđate suštinu mojih izjava. Umjesto argumentacije, od čega bismo svi (ljudi koji vas cijene) mogli imati koristi, Vi na kritiku odgovarate uvredama.
-
Pogrešno (zlonamjerno) čitate i falsifikujete navode koje komentarišete.
Evo primjera ovakve Vaše "metode":
1. "Sandra je mene proglasila zloglasnim i tako me poistovijetila sa Mladićem."
Ovo izvlačite iz moje rečenice: "Svi mi koji znamo zloglasnog profesora Riđanovića, ništa drugo nismo ni očekivali."
Kvalifikaciju koju sam preuzela iz vašeg govora na promociji stavila sam u kurziv. Jasno je već i po tome da to nisu moje riječi. Mladić se ne spominje, i vaša izjava je laž.
U vezi s vašom tvrdnjom: "Svako ko vidi kako Sandra upotrebljava kurziv (italics) moraće posumnjati u to da je završila osnovnu školu" priznajem da ne razumijem u čemu je problem. Ako postoji neko općeprihvaćeno pravilo o funkciji navodnika vs. kurziva rado ću ga pročitati. (Iako bih najmanje od Vas očekivala da toliko zanemarite kontekst i sitničarite na formalnostima.)
2. "Sandri smeta što sam u knjigu stavio viceve o Sulji i Muji."
Ne, Sandri smeta što su to mizogini vicevi.
3. "Sandra je morala biti pijana na promociji jer pripisuje moje izjave kolegi Leki i Lekine meni."
Ako se ne varam, promocija je snimljena, pa se može provjeriti ko je šta govorio. Nigdje ne tvrdim da ste rekli "da je vaša knjiga najbolja na svijetu". U mom tekstu stoji: "I autor je sam na kraju zaključio kako će ovo biti neminovno najbolja gramatika našeg jezika."
4. "Sandra tvrdi da je bosanske egzistencijalne rečenice sasvim dobro opisala Ronelle Alexander u svom udžbeniku "Bosnian, Croatian, Serbian", i da ja zato nisam trebao ništa o njima govoriti."
Sandra NE tvrdi da je egzistencijalne rečenice sasvim dobro opisala Ronelle Alexander i da Vi zato niste trebali ništa o njima govoriti. Napisala sam da je VEĆ o tome pisano – i ništa više.
Prepoznala sam da ste nagrdili knjigu Bosnian, Croatian, Serbian autorice Ronelle Alexander, ali nemam ništa reći o tome jer čak ni ne navodite knjigu po nazivu niti dajete argumente za kritiku.
5. "Evo podatka iz Sandrnog prikaza promocije iz kojeg će svako vidjeti da je Sandra glupa: ona se žali da na promociji nije saznala koliko vremena će trebati da 'event' postane prava bosanska riječ!!! Kakve to veze ima sa temom promocije?"
Sandra je komentarisala izjavu promotora prof. Leke da je "autor pokušao da sačuva tradicionalne bosanske riječi koje izmiču čimbenicima i eventima." Dakle, event ima veze s onim što se izgovorilo na promociji, o knjizi. To sam učinila u okviru šire primjedbe da se promocija završila bez prilike da publika postavi pitanja. Jedno od njih bi bilo i ovo: po kojoj lingvističkoj teoriji su bosnizmi bolji od kroatizama ili anglizama? I zašto bi u gramatici bosanskog za strance to trebao biti kvalitet?
6. "Još jedan primjer Sandrine zaista natprosječne gluposti je ovo pitanje koje postavlja čitaocima: da li je iko ikada vidio udžbenik za učenje engleskog jezika na francuskom?"
I ovo je u vezi s odlukom promotora da ne dozvole pitanja iz publike, i to onog dijela publike koja je ovu knjigu već čitala! Smisao tog pitanja je ovaj: šta su prednosti učenja stranog jezika na maternjem? To je pitanje trenutno aktuelno, i ne postavljam ga samo ja. Pogledati npr. ovaj blog-post ili disertaciju.
U konkretnom slučaju: šta je prednost učenja bosanskog na engleskom, i šta sa strancima kojima engleski nije maternji jezik? Nigdje se ne sugerira da Vaša gramatika NE TREBA biti na engleskom.
7. "Ona se pita zašto je moje ime na korici knjige napisano Ridjanović, a ne Riđanović."
Da. Pita se i nakon vašeg "objašnjenja". Zašto pišete svoje prezime „Ridjanović“ na koricama knjige u kojoj učite strance da izgovore (i nauče pisati) đ?!
8. "U stvari, njen 'prikaz' je pokušaj da me omalovaži zato što sam ja prije par godina opučio njihovo lopovsko Udruženje mladih lingvista i prevodilaca, koje je sad preimenovano u Udruženje jezik i kultura Lingvisti..."
Društvo koje ste "opučili" zove se Udruženje za jezik i kulturu „Lingvisti". A u njemu Vi i dalje ostajete profesor od koga se može mnogo naučiti. Naravno, iz Vaših knjiga koje stoje na našim policama, a ne iz Vaših jalijaških prepada, na koje ubuduće nemam namjeru odgovarati.
S poštovanjem,
Sandra Zlotrg,
profesorica bosanskog, hrvatskog, srpskog jezika (a ne engleskog)
Comments