Mislim da smo svi svjesni da je prevođenje posao koji ne mogu da obavljaju svi ljudi. Za to je, ipak, potrebna škola i određeno znanje, bar ako želimo da dobijeni proizvod (prevod) bude kvalitetan. Ovom prilikom ću se najviše osvrnuti na primjere prevođenja na koje veoma često nailazimo.
Svakoj osobi koja gleda neki strani film ili seriju bar jednom se dogodilo da se nasmije ili neugodno iznenadi nekom prevedenom rečenicom u gledanom sadržaju. Stručnjacima, tj. prevodiocima, „zadatak“ je da svaki put namrše obrve, ispuste „ccc“ i u sebi kažu kako bi bilo ispravno reći ono što nije napisano na ekranu. Koliko smo puta vidjeli u nekoj seriji (najčešće latinoameričkoj telenoveli) da će očajna majka povratiti svoju djecu (šp. recuperar a sus hijos)? Veoma dobro znamo šta to znači, ali svjesni smo da prevodilac ne posjeduje osjećaj za stil u jeziku, inače ne bi napravio ovakvu grešku. U ovom primjeru očita je redundantnost (glagolu vratiti nije potreban prefiks po da bi se postigla snaga u prevodu. Dovoljno je reći vratiti (to podrazumijeva ponovo dobiti nešto). Ipak, ovaj primjer i nije toliko strašan jer ono što slijedi jeste za kolutanja očima.
Da li je nekome poznat prevod engleske riječi brainstorming? To podrazumijeva mozganje, razmišljanje, nabacivanje ideja, a ne moždanu oluju kao što se pojavilo na jednoj televiziji? Ili šta je s onim nespretnim I woud like to propose a toast koje je prevedeno kao Želio bih da predložim zdravicu umjesto Želio bih da nazdravim? Ne apelujem ovdje na jezičko puritanstvo, ali pojedine sintagme su suviše česte i ponavljaju se u serijama tako da bi se trebale znati da adekvatno prevedu.
Nikad mi nije jasno kako je neko mogao da prevede naslov britanske humoristične serije Only fools and horses kao Mućke? Nekada smo primorani da nešto slobodno prevedemo, ali tu slobodu ne smijemo zloupotrebljavati. Meni bi čak bio intrigantniji naziv Samo za budale.
Ponekad zaista mislim da niko ne lektoriše prevode koje imamo svakodnevno na ekranu. To bi se trebalo zakonski regulisati. Ipak, ne bi svašta trebalo dospjeti na televiziju. Prevođenje je zahtjevan posao kojim bi se trebali baviti samo jezički znalci. Oni, sigurno, neće prevesti Novi Sad kao New Now. A šta je s prilozima u jelovniku koji su postali i ostali adverbs?
Citirat ću jednu svoju asistenticu: „Prevođenje je rudarski posao“, a mi, jezičari, veoma dobro znamo da je to tako.
Za kraj jedan prijedlog, najprije upućen onima koji studiraju ili su završili engleski jezik: Kako biste preveli imenicu cougar u kontekstu This woman is a real cougar? Naravno, ne radi se ni o kakvoj ženi-pumi već o ženi koja je u srednjim godinama, a „lovi“ dvostruko mlađe muškarce pa time na neki način postaje grabežljivica. Neko ima bolju ideju za prevod?
Comments